Полезные сайты, партнеры
Особенности профессии переводчика английского в России, где его найти хорошего специалиста

Переводчик помогает общаться людям разных национальностей, носителям разных языков.
Профессия востребована во многих сферах, начиная от бизнеса и международных отношений, заканчивая налаживанием культурных связей. Поиск специалиста со знанием английского удобно вести через кадровые агентства, бюро переводов, специализированные сайты вакансий, биржи фриланса. Стоимость услуг зависит от формы перевода — устная или письменная, квалификации переводчика.
Об особенностях профессии
Английский язык самый распространенный. Следовательно, профессия востребована. Перед переводчиком стоит задача достоверно и полно транслировать суть написанного или сказанного. Для этого он должен безупречно знать не только иностранный, но и родной язык, разбираясь в том числе в диалектических и смысловых нюансах.
Без специального образования не обойтись. Во многих ВУЗах есть специальность "Перевод, переводоведение". Но переводчиком способен стать не каждый. Претендент на профессию должен обладать следующими навыками и качествами:
- осведомленность о культурных и исторических особенностях;
- способность к лингвистике и филологии;
- богатство словарного запаса, начитанность, эрудиция;
- грамотная, четко поставленная речь;
- внимательность, собранность, пунктуальность, ответственность;
- отличная память, способность помнить значительные объемы информации;
- логическое мышление;
- усидчивость;
- коммуникабельность;
- серьезное отношение к этическим нормам, тактичность, нейтральный взгляд, соблюдение конфиденциальности.
Переводчики предоставляют большой спектр услуг. У них можно заказать письменный и устный перевод с английского и других языков, адаптацию текстовых продуктов под языковые и культурные особенности, редактирование, корректуру, заверение и апостилирование документов. Они переводят книги, статьи, интернет-публикации, специализированные документы. Работают на конференциях, переговорах, бизнес-встречах, международных мероприятиях.
Специализации
Практика показывает, что каждая специализация требует от переводчика особых навыков:
- Синхронный перевод. Самый сложный. Переводчик должен говорить параллельно со спикером. Раздумывать и отставать недопустимо. Профессионализм должен быть высочайший.
- Последовательный перевод. Выполняется, когда спикер делает паузу в речи. В этом случае сложность для переводчика заключается в запоминании больших объемов информации.
- Отраслевой перевод. Касается узких направлений, отраслей. Например, медицинской, правовой, образовательной, деловой. В этом случае переводчик должен владеть специальными терминами для достоверной передачи информации.
- Художественный перевод. В этом случае от переводчика требуется умение корректно передать атмосферу произведения, характер персонажей, авторскую идею, сохранить стилистику.
Особенности найма переводчиков английского в России
Профессия привлекательна гибкостью и универсальностью. Переводчики с английского могут заниматься фрилансом или работать в:
- международных организациях;
- бюро переводов;
- компаниях, фондах;
- учебных учреждениях;
- гостиничном, туристическом секторе;
- правительственных, административных, дипломатических ведомствах;
- издательствах, СМИ.
По мнению экспертов, несмотря на востребованность профессии, начинающему специалисту непросто найти высокооплачиваемое место. Более ценятся на российском рынке переводчики, не просто владеющие английским языком, но и имеющие дополнительное образование, которое повышает их компетентность.
Престижные работодатели в России, такие как международные компании и крупные бизнесмены, мало обращают внимание на диплом об образовании. Им важнее наличие у соискателя опыта именно в их сфере, в организациях такого же высокого уровня. Особенно, если переводчик дополнительно знаком с маркетингом, ведением проектов, технологическими процессами, управлением.
Согласно исследованиям, профессия переводчика с английского становится все более востребованной. Связано это с глобализацией и активным включением России в международное сообщество. Страна активно налаживает экономические, культурные, политические, дипломатические, научные связи. Многие государства-партнеры относятся к англоязычным или используют английский язык как основной для международных коммуникаций.
Какой будет карьерная лестница, зависит от направления деятельности, специализации, личных качеств. Но в основном специалист проходит следующие ступени:
- ассистент, стажер;
- переводчик;
- ведущий переводчик, старший специалист;
- редактор;
- руководитель отдела, проектный менеджер;
- главный лингвист, директор;
- эксперт, преподаватель, предприниматель.
Эксперты считают, что популярность профессии переводчика с английского не снизится даже из-за ИИ. Несмотря на быстроту и удобство компьютерного перевода, человек-переводчик ценится выше. Ведь он, в отличие от машины, понимает контекст и культурные особенности, знаком с идиомами, фразеологическими оборотами. Он подходит к работе творчески, адаптирует контент под нужды заказчика, передает его стилистику и эмоциональный оттенок. Машины с этими задачами пока не справляются.
Учебные материалы


