Переводчик помогает общаться людям разных национальностей, носителям разных языков.

Профессия востребована во многих сферах, начиная от бизнеса и международных отношений, заканчивая налаживанием культурных связей. Поиск специалиста со знанием английского удобно вести через кадровые агентства, бюро переводов, специализированные сайты вакансий, биржи фриланса. Стоимость услуг зависит от формы перевода — устная или письменная, квалификации переводчика.

Об особенностях профессии

Английский язык самый распространенный. Следовательно, профессия востребована. Перед переводчиком стоит задача достоверно и полно транслировать суть написанного или сказанного. Для этого он должен безупречно знать не только иностранный, но и родной язык, разбираясь в том числе в диалектических и смысловых нюансах.

Без специального образования не обойтись. Во многих ВУЗах есть специальность "Перевод, переводоведение". Но переводчиком способен стать не каждый. Претендент на профессию должен обладать следующими навыками и качествами:

  • осведомленность о культурных и исторических особенностях;
  • способность к лингвистике и филологии;
  • богатство словарного запаса, начитанность, эрудиция;
  • грамотная, четко поставленная речь;
  • внимательность, собранность, пунктуальность, ответственность;
  • отличная память, способность помнить значительные объемы информации;
  • логическое мышление;
  • усидчивость;
  • коммуникабельность;
  • серьезное отношение к этическим нормам, тактичность, нейтральный взгляд, соблюдение конфиденциальности.

Переводчики предоставляют большой спектр услуг. У них можно заказать письменный и устный перевод с английского и других языков, адаптацию текстовых продуктов под языковые и культурные особенности, редактирование, корректуру, заверение и апостилирование документов. Они переводят книги, статьи, интернет-публикации, специализированные документы. Работают на конференциях, переговорах, бизнес-встречах, международных мероприятиях.

Специализации

Практика показывает, что каждая специализация требует от переводчика особых навыков:

  • Синхронный перевод. Самый сложный. Переводчик должен говорить параллельно со спикером. Раздумывать и отставать недопустимо. Профессионализм должен быть высочайший.
  • Последовательный перевод. Выполняется, когда спикер делает паузу в речи. В этом случае сложность для переводчика заключается в запоминании больших объемов информации.
  • Отраслевой перевод. Касается узких направлений, отраслей. Например, медицинской, правовой, образовательной, деловой. В этом случае переводчик должен владеть специальными терминами для достоверной передачи информации.
  • Художественный перевод. В этом случае от переводчика требуется умение корректно передать атмосферу произведения, характер персонажей, авторскую идею, сохранить стилистику.

Особенности найма переводчиков английского в России

Профессия привлекательна гибкостью и универсальностью. Переводчики с английского могут заниматься фрилансом или работать в:

  • международных организациях;
  • бюро переводов;
  • компаниях, фондах;
  • учебных учреждениях;
  • гостиничном, туристическом секторе;
  • правительственных, административных, дипломатических ведомствах;
  • издательствах, СМИ.

По мнению экспертов, несмотря на востребованность профессии, начинающему специалисту непросто найти высокооплачиваемое место. Более ценятся на российском рынке переводчики, не просто владеющие английским языком, но и имеющие дополнительное образование, которое повышает их компетентность.

Престижные работодатели в России, такие как международные компании и крупные бизнесмены, мало обращают внимание на диплом об образовании. Им важнее наличие у соискателя опыта именно в их сфере, в организациях такого же высокого уровня. Особенно, если переводчик дополнительно знаком с маркетингом, ведением проектов, технологическими процессами, управлением.

Согласно исследованиям, профессия переводчика с английского становится все более востребованной. Связано это с глобализацией и активным включением России в международное сообщество. Страна активно налаживает экономические, культурные, политические, дипломатические, научные связи. Многие государства-партнеры относятся к англоязычным или используют английский язык как основной для международных коммуникаций.

Какой будет карьерная лестница, зависит от направления деятельности, специализации, личных качеств. Но в основном специалист проходит следующие ступени:

  • ассистент, стажер;
  • переводчик;
  • ведущий переводчик, старший специалист;
  • редактор;
  • руководитель отдела, проектный менеджер;
  • главный лингвист, директор;
  • эксперт, преподаватель, предприниматель.

Эксперты считают, что популярность профессии переводчика с английского не снизится даже из-за ИИ. Несмотря на быстроту и удобство компьютерного перевода, человек-переводчик ценится выше. Ведь он, в отличие от машины, понимает контекст и культурные особенности, знаком с идиомами, фразеологическими оборотами. Он подходит к работе творчески, адаптирует контент под нужды заказчика, передает его стилистику и эмоциональный оттенок. Машины с этими задачами пока не справляются.

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна