Translator’s False Friends

пример

The English language vocabulary is rich in the false cognates. Sometimes these words help us to understand the sense of the complicated phrases or texts, as well as the friendly words may turn out misleading. An old Scottish proverb says: “False friends are worse than open enemies”. The folk wisdom applies to any language, because the deceptive cognates present almost in every language, especially in European group.

All the false cognates are divided into three groups according to “the degree of deception”. The “hard-core cheats” belongs to the first group of words, which meaning is absolutely different. For example, the word “cabinet” does not mean the office, but only the furniture item. The second type of misleading words has similar meaning, the difference is in spelling. An interesting representative of the group is “council” which means a meeting and the word with different spelling but similar in pronunciation “consul” that means an administrative official. The third group consists of ordinary polysemantic words, which are very many in English. The words from fourth group of the cheats, like “decade”, “marmelade”, “biscuit”, “velvet” belong to the same thematic lexical set. For the avoidance of mistakes, those enemies should be known by sight.

How to recognize the translator’s false friends? The easiest way is to analyze the context. As you know, in any difficult situation, a translator looks to the context for help. If the word is knocked out of the general context, it is necessary to recheck its meaning. The same goes for the grammatical and situational contexts.

Do not be afraid to face to the false cognates, it is better to identify problems before they arise. Within the expansion of your vocabulary, the unfamiliar translator's false friends will be less.

Перевод

Лексика английского языка богата на межъязыковые омонимы. Иногда эти слова помогают нам понять смысл сложных фраз или текстов, но в то же время дружелюбные слова могут ввести в заблуждение. Старая шотландская пословица гласит: «Ложные друзья опаснее видимых врагов». Народная мудрость применима к любому языку, потому что межъязыковые омонимы присутствуют почти в каждом языке, особенно в европейскей группе.

Все межъязыковые омонимы делятся на три группы в соответствии со «степенью обмана». «Злостные обманщики» относятся к первой группе слов, значение которых совершенно другой. Например, слово «cabinet» не переводится как офис, это лишь предмет мебели. Второй тип вводящих в заблуждение слов имеет сходный смысл, разница заметна в написании. Интересным представителем этой группы является слово «сouncil», которое означает встречу, собрание и слово с другим написанием, но похожим по произношению «consul», что означает должностное лицо. Третья группа состоит из обычных многозначных слов, которых очень много в английском языке. Слова из четвертой группы обманщиков, такие как “decade”, “marmalade”, “biscuit”, “velvet” принадлежат одной и той же тематической лексической группе. Во избежание ошибок, этих врагов следует знать в лицо.  

Как распознать ложных друзей переводчика? Самый простой способ - проанализировать контекст. Как известно, в любых трудных ситуациях переводчику на помощь приходит контекст. Если слово выбивается из общего контекста, необходимо перепроверить его значение. То же самое касается и грамматического и ситуационного контекстов.

Не стоит бояться столкнуться с межъязыковыми омонимами, лучше действовать на опережение. Вместе с расширением словарного запаса, незнакомых ложных друзей переводчика станет меньше.

Ложные друзья переводчика - 5.0 out of 5 based on 1 vote

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна