Необходимо отметить, что  в английском языке при наличии таких глаголов для обозначения положения в пространстве как  come, lie,  hang,  stand, sit, cost носители чаще  используют глагол to be,  тогда как в соответствующих русских высказываниях  глаголы бывать, лежать, висеть, стоять, сидеть, стоить. Только узкий  контекст может позволить однозначно понять ситуацию и сделать правильный перевод глагола to be.

She was at the window watching the street. (Она стояла/сидела у окна, наблюдая за улицей.)

 Когда глагол to be  входит в свободные словосочетания, в русском языке  глагол конкретизируется или опускается  в зависимости от контекста.

 They are in the civil service/army/navy. (Они находятся на государственной службе/служат в армии/во флоте.)

  That’s just like him! (Это похоже на него!)

  I am for the tariff reform. (Я за тарифную реформу.)

  I'm sorry! Please don't be against me anymore. (Я извиняюсь! Пожалуйста, больше  не иди против меня.)

  В последнем примере передается не только противостояние, но и предвзятое отношение. 

  Устойчивые словосочетания редко полностью совпадают  в русском и английском языках, поэтому во избежание трудностей в интерпретации и употреблении необходим их анализ.  Анализ предполагает понимание предметной ситуации,  затем передача данной ситуации  средствами родного  языка, как правило, с помощью других образов, свойственных носителям языка перевода, для воссоздания в переводе того же эффекта и реакции у читателя что в оригинале.  Для этого применяют различные  приемы перевода, в частности в нижеприведенных примерах: замена образа, замена тропа (фигуры речи),  изъятие переносного значения (дословный перевод с комментарием).

   Не missed the exam. He's a dead duck. (Он пропустил экзамен. Ему конец.

   What are you at? (Чем занимаетесь, над чем работаете?)

   Where are you at?  (Что с тобой?)

   He hardly ever speaks to anyone. He's a cold fish. (Он редко с кем-либо разговаривает. Нем, как безголосая рыба.)

    Bill is such a copy-cat. (Билл подражает мне как обезьяна.)

    Tom is into sky-diving.  His friends are into bungee jumping. (Том ударился  в парашютные прыжки. Его друзья – в тарзанку.)

    Now that Mary is of age, she can buy her own car.  (Теперь, когда Мэри достигла совершеннолетия, она может купить себе машину.)                  

     I'm afraid that this meat is off.  Don't eat it. (Боюсь, это мясо испорчено, не ешьте его.)

     My watch is off. (Мои часы поломались.)

 

    Анализ  на основе интерпретации и перевода на русский язык показывают разнообразие значений глагола  to be и  его отличие от русского глагола  быть, а также поясняются некоторые трудности, с которыми встречаются учащиеся.  Зная основные значения глагола to be и творчески применяя разнообразные приемы перевода в поиске  адекватных соответствия между  английским и русским предложениями, можно добиться положительных результатов в учебе и на практике.

Значение глагола to be, отличие от русского "быть" - 4.2 out of 5 based on 15 votes

Рейтинг:  4 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активна